11 novembre 2010
10 novembre 2010
16 mai 2010
Haiku de Buson 35
28 avril 2010
Haiku de Buson 34
Hiver désolé
noir de corbeau
neige d'aigrette
Yosa Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
冬がれや烏は黒く鷺白し
C'est une bonne traduction. Dans le cas présent, je pense que neige ainsi que blanc s'qppliquent au haïku.
4 avril 2010
HAIKU de Buson 33
Le maître abbé -
voilà qu'il pose sa crotte
sur la lande en friche
Yosa Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
大とこの糞ひりおはす枯野哉
Cette traducion a deux problèmes. La problème de la structure que la traduction a et des formules de politesse, ひりおはす, qui exprime la plaisanterie.
La lande en friche -
voilà qui le maître abbé
pose sa crotte là
29 mars 2010
HAIKU de Buson 32
À travers la neige
les lumières des maisons
qui m'ont claqué la porte au nez
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
宿かさぬ燈影や雪の家つゞき
C'est une interprétation.
16 mars 2010
HAIKU de Buson 31
Nuit de gel -
mes os
raclent le matelas !
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
我が骨のふとんにさはる霜夜かな
さはる en japonais n'est pas "racler ", mais "toucher."
mes os
touchent le matelas -
Nuit de gel
13 mars 2010
HAIKU de Buson 30
Dans la chambre
ce froid vif sous mon pied -
le peigne de ma femme morte
Yosa Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
身にしむや亡き妻の櫛を閨に踏む
Cette traduction a un problème. Il faut le verbe marcher sur.
.
Dans la chambre
je marche sur le peigne
de ma femme morte- ce froid vif
11 mars 2010
HAIKU de Buson 29
Avec un chicot
je mords mon pinceau gelé
dans la nuit
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
歯豁(アラハ)に筆の氷を噛ム夜哉
j'ai remarqué que 筆の氷 en japonais est une métaphore de la traduction.
9 mars 2010
HAIKU de Buson 28
Une souris piétine
une assiette -
bruit froid !
Yosa Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
皿を蹈鼠の音のさむさ哉
je crois que c'est une bonne traduction.
6 mars 2010
HAIKU de Buson 27
Si profonde
cette belle-de-jour
à la couleur d'abîme !
Yosa Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
朝がほや一輪深き淵の色
Cette traduction a trois problèmes. Premièrement, profonde n'est pas la belle-de-jour; mais la couleur. Deuxièmement, cette belle-de-jour est l'une d'elles. Troisièmement, abîme signifie l'abîme de la rivière.
Les belle-de-jours -
l'une d'elles a la couleur
d'abîme de la rivière
5 mars 2010
HAIKU de Buson 26
Les montagnes au loin -
reflet dans les prunelles
d'une libellule
Yosa Buson
traduction de Cirinne Atlan et Zéno Bianu
je n'ai pas pu trouver le haiku original. Ce n'est pas peut-être un haiku de Buson.
遠くの山々-
蜻蛉の眼の中に
その姿
4 mars 2010
HAIKU de Buson 25
Sous la foundre
un bruit de rosée
coule dans les bambous
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
稲妻にこぼるヽ音や竹の露
La tentative de la traduction
Sous la foundre
un bruit de rosée
coulant des bambous
3 mars 2010
HAIKU de Buson 24
Bruine de juin -
le sentier
s'est évanoui !
Yosa Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
さみだれに見えずなりぬる径哉
さみだれ en japonais n'est Bruine pas, mais pluie violente.
Saison des pluies -
le sentier
s'est évanoui !
1 mars 2010
HAIKU de Buson 23
Nuit brève -
la bave des crabes
mousse entre les roseaux
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
みじか夜や芦間流るヽ蟹の泡
Le langage approprié au verbe en japonais 流るヽ n'est pas mousser, mais couler.
Nuit brève -
la bave des crabes
coule entre les roseaux
28 février 2010
HAIKU de Buson 22
Nuit brève -
la chenille retient
les gouttes de rosée
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
短夜や毛むしの上に露の玉
"retient" est impropre.
Nuit brève -
la goutte de rosée
sur la chenille
27 février 2010
HAIKU de Buson 21
Si frais
le souffle de la cloche -
lorsqu'il quitte la cloche !
Yosa Buson
trduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
涼しさや鐘をはなるゝかねの声
「声」 n'est pas le souffle, en ce cas le son est approprié.
Si frais -
le son de la cloche
qui quitte la cloche
26 février 2010
HAIKU de Buson 20
On rassemble
les os du mort -
les violettes compatissent
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
骨拾ふ人にしたしき菫かな
On rassemble
les os du mort -
une amie de la violette
25 février 2010
HAIKU de Buson 19
Le doigt blessé
du maçon
au rouge de l'azalée
Yosq Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
石工の指傷(やぶり)たるつゝじかな
Le rouge est le symbole du sang.
Le rouge de l'azalée -
comme le sang du doigt blessé
du maçon
24 février 2010
HAIKU de Buson 18
Tombent les fleurs de cerisier -
entre les branches
un temple apparaît
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
花ちりてこの間の寺となりにけり
Cette traduction a deux faussetés. Ils peuvent choisir mieux "les arbres" que "les branches", et "est" que "apparît"
Tombent les fleurs de cerisier -
entre les arberes
un temple est
.
23 février 2010
HAIKU de Buson 17
Braises
sur le crottin -
les fleurs du prunier rouge
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
紅梅の落花燃らん馬の糞
Les traducteurs ne comprennent pas la métaphore dans le haïku.
Les pétales du prunier rouge
sur le crottin
me semblent flamber
22 février 2010
HAIKU de Buson 16
Pluie de nacre
sur les tables -
les pruniers perdent leurs fleurs
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
うめちるや螺鈿こぼるゝ卓の上
RADEN(螺鈿) en japonais signifie une décoration en beaucoup nacres et decoquille. En ce cas, KOBORURU(こぼるヽ) en japonais signifie "se décoller."
Les pruniers perdent leurs fleurs -
sur la table
qui a la décoration abîmée
21 février 2010
HAIKU de Buson 15
Quand les pruiers fleurissent
les belles du bordel
achètent des ceintures
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
梅咲て帯買室の遊女かな
MURO(室) en japonais signifie le nom de lieu dont les prostituée est originaire.
20 février 2010
HAIKU de Buson 14
Dans les jeunes herbes
les saule
oublie ses racines
Yosa Buson
traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu
若草に根をわすれたる柳かな
je crois que dans ce cas, c'est plus approprié de choisir ¨oubliant.¨
18 février 2010
HAIKU de Buson 13
Elle tombe
la fleur de camélia
au plus noir du vieux puits
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
古井戸のくらきに落る椿哉
je ne la crois pas une bonne traduction. "la fleur de caméria" se superpose.
17 février 2010
HAIKU de Buson 12
Sur l'image saite
elle lâche une fiente -
l'hirondelle !
Yosa Buson
traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu
大津絵に糞落としゆく燕かな
je crois que c'est difficile de traduire Ohtsue(大津絵).
Inscription à :
Articles (Atom)