11 novembre 2010

Haiku op. 2







il a
la voix d'automne
au fond du cœur









10 novembre 2010

Haiku op. 1







sience
après la musique -
le automne vent









16 mai 2010

Haiku de Buson 35







Plus émouvantes encore
à la lumiére des lanternes
les priéres des nuits froides




traduction de Corine Atlan et Zéno Bianu



提灯で猶あはれなり寒念仏





28 avril 2010

Haiku de Buson 34






Hiver désolé
noir de corbeau
neige d'aigrette

Yosa Buson


traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu



冬がれや烏は黒く鷺白し

C'est une bonne traduction.  Dans le cas présent, je pense que neige ainsi que blanc s'qppliquent au haïku.

4 avril 2010

HAIKU de Buson 33







Le maître abbé -
voilà qu'il pose sa crotte
sur la lande en friche

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


大とこの糞ひりおはす枯野哉

Cette traducion a deux problèmes. La problème de la structure que la traduction a et des formules de politesse, ひりおはす, qui exprime la plaisanterie.

La lande en friche -
voilà qui le maître abbé
pose sa crotte là





29 mars 2010

HAIKU de Buson 32






À travers la neige
les lumières des maisons
qui m'ont claqué la porte au nez

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


宿かさぬ燈影や雪の家つゞき

C'est une interprétation. 




 

16 mars 2010

HAIKU de Buson 31






Nuit de gel -
mes os
raclent le matelas !

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu

我が骨のふとんにさはる霜夜かな

さはる en japonais n'est pas "racler ", mais "toucher."

mes os
touchent le matelas -
Nuit de gel





13 mars 2010

HAIKU de Buson 30







Dans la chambre
ce froid vif sous mon pied -
le peigne de ma femme morte

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu



身にしむや亡き妻の櫛を閨に踏む

Cette traduction a un problème. Il faut le verbe marcher sur.

Dans la chambre
je marche sur le peigne 
de ma femme morte- ce froid vif




11 mars 2010

HAIKU de Buson 29







Avec un chicot
je mords mon pinceau gelé
dans la nuit

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



歯豁(アラハ)に筆の氷を噛ム夜哉

j'ai  remarqué que 筆の氷 en japonais est une métaphore de la traduction.





 

9 mars 2010

HAIKU de Buson 28

 




Une souris piétine
une assiette -
bruit froid !

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu

 皿を蹈鼠の音のさむさ哉

je crois que c'est une bonne traduction.





6 mars 2010

HAIKU de Buson 27

 





Si profonde
cette belle-de-jour
à la couleur d'abîme !

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


朝がほや一輪深き淵の色

Cette traduction a trois problèmes. Premièrement, profonde n'est pas la belle-de-jour; mais la couleur. Deuxièmement, cette belle-de-jour est l'une d'elles. Troisièmement, abîme signifie l'abîme de la rivière. 


Les belle-de-jours -
l'une d'elles a la couleur 
d'abîme de la rivière








5 mars 2010

HAIKU de Buson 26

 





Les montagnes au loin -
reflet dans les prunelles
d'une libellule

Yosa Buson

traduction de Cirinne Atlan et Zéno Bianu

je n'ai pas pu trouver le haiku original. Ce n'est pas peut-être un haiku de Buson.

遠くの山々-
蜻蛉の眼の中に
その姿





4 mars 2010

HAIKU de Buson 25

 





Sous la foundre
un bruit de rosée
coule dans les bambous

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


稲妻にこぼるヽ音や竹の露


La tentative de la traduction

Sous la foundre
un bruit de rosée
coulant des bambous








3 mars 2010

HAIKU de Buson 24

 





Bruine de juin -
le sentier
s'est évanoui !

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


さみだれに見えずなりぬる径哉

さみだれ en japonais n'est Bruine pas, mais pluie violente.

Saison des pluies -
le sentier
s'est évanoui !





1 mars 2010

HAIKU de Buson 23

 





Nuit brève -
la bave des crabes
mousse entre les roseaux

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


みじか夜や芦間流るヽ蟹の泡

Le langage approprié au verbe en japonais 流るヽ n'est pas mousser, mais couler.


Nuit brève -
la bave des crabes
coule entre les roseaux







28 février 2010

HAIKU de Buson 22

 





Nuit brève -
la chenille retient
les gouttes de rosée

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



短夜や毛むしの上に露の玉

"retient" est  impropre.


Nuit brève -
la goutte de rosée
sur la chenille






27 février 2010

HAIKU de Buson 21

 





Si frais
le souffle de la cloche -
lorsqu'il quitte la cloche !

Yosa Buson

trduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


涼しさや鐘をはなるゝかねの声

「声」 n'est pas le souffle, en ce cas le son est approprié.


Si frais -
le son de la cloche
qui quitte la cloche






26 février 2010

HAIKU de Buson 20

 





On rassemble
les os du mort -
les violettes compatissent


Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


骨拾ふ人にしたしき菫かな


On rassemble
les os du mort -
une amie de la violette








25 février 2010

HAIKU de Buson 19

 






Le doigt blessé
du maçon
au rouge de l'azalée

Yosq Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


石工の指傷(やぶり)たるつゝじかな

Le rouge est le symbole du sang. 


Le rouge de l'azalée -
comme le sang du doigt blessé
du maçon







24 février 2010

HAIKU de Buson 18






Tombent les fleurs de cerisier -
entre les branches
un temple apparaît

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


花ちりてこの間の寺となりにけり

Cette traduction a deux faussetés. Ils peuvent choisir mieux "les arbres" que "les branches", et "est" que "apparît"


Tombent les fleurs de cerisier -
entre les arberes
un temple est




.





23 février 2010

HAIKU de Buson 17

 





Braises
sur le crottin -
les fleurs du prunier rouge

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu

紅梅の落花燃らん馬の糞

Les traducteurs ne comprennent pas la métaphore dans le haïku.


Les pétales du prunier rouge
sur le crottin
me semblent flamber








22 février 2010

HAIKU de Buson 16

 





Pluie de nacre
sur les tables -
les pruniers perdent leurs fleurs

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


うめちるや螺鈿こぼるゝ卓の上

RADEN(螺鈿) en japonais signifie une décoration en beaucoup nacres et decoquille. En ce cas, KOBORURU(こぼるヽ) en japonais signifie "se décoller." 


Les pruniers perdent leurs fleurs -
sur la table 
qui a la décoration abîmée










21 février 2010

HAIKU de Buson 15

 





Quand les pruiers fleurissent
les belles du bordel
achètent des ceintures

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



梅咲て帯買室の遊女かな

MURO(室) en japonais signifie le nom de lieu dont les prostituée est originaire.






20 février 2010

HAIKU de Buson 14

 





Dans les jeunes herbes
les saule
oublie ses racines

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu



若草に根をわすれたる柳かな

je crois que dans ce cas, c'est plus approprié de choisir ¨oubliant.¨







18 février 2010

HAIKU de Buson 13

 





Elle tombe
la fleur de camélia
au plus noir du vieux puits

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



古井戸のくらきに落る椿哉



je ne la crois pas une bonne traduction. "la fleur de caméria" se superpose.


17 février 2010

HAIKU de Buson 12







Sur l'image saite
elle lâche une fiente -
l'hirondelle !

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


大津絵に糞落としゆく燕かな




je crois que c'est difficile de traduire Ohtsue(大津絵).

16 février 2010

HAIKU de Buson 11

 






Le couchant du printemps
marche
sur la queue du faisan

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


山鳥の尾をふむ春の入日哉









15 février 2010

HAIKU de Buson 10

 





Nuées d'oies sauvages -
le champ devant ma porte
semble s'éloigner

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



雁行て門田も遠くおもはるゝ