28 février 2010

HAIKU de Buson 22

 





Nuit brève -
la chenille retient
les gouttes de rosée

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



短夜や毛むしの上に露の玉

"retient" est  impropre.


Nuit brève -
la goutte de rosée
sur la chenille






27 février 2010

HAIKU de Buson 21

 





Si frais
le souffle de la cloche -
lorsqu'il quitte la cloche !

Yosa Buson

trduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


涼しさや鐘をはなるゝかねの声

「声」 n'est pas le souffle, en ce cas le son est approprié.


Si frais -
le son de la cloche
qui quitte la cloche






26 février 2010

HAIKU de Buson 20

 





On rassemble
les os du mort -
les violettes compatissent


Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


骨拾ふ人にしたしき菫かな


On rassemble
les os du mort -
une amie de la violette








25 février 2010

HAIKU de Buson 19

 






Le doigt blessé
du maçon
au rouge de l'azalée

Yosq Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


石工の指傷(やぶり)たるつゝじかな

Le rouge est le symbole du sang. 


Le rouge de l'azalée -
comme le sang du doigt blessé
du maçon







24 février 2010

HAIKU de Buson 18






Tombent les fleurs de cerisier -
entre les branches
un temple apparaît

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


花ちりてこの間の寺となりにけり

Cette traduction a deux faussetés. Ils peuvent choisir mieux "les arbres" que "les branches", et "est" que "apparît"


Tombent les fleurs de cerisier -
entre les arberes
un temple est




.





23 février 2010

HAIKU de Buson 17

 





Braises
sur le crottin -
les fleurs du prunier rouge

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu

紅梅の落花燃らん馬の糞

Les traducteurs ne comprennent pas la métaphore dans le haïku.


Les pétales du prunier rouge
sur le crottin
me semblent flamber








22 février 2010

HAIKU de Buson 16

 





Pluie de nacre
sur les tables -
les pruniers perdent leurs fleurs

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


うめちるや螺鈿こぼるゝ卓の上

RADEN(螺鈿) en japonais signifie une décoration en beaucoup nacres et decoquille. En ce cas, KOBORURU(こぼるヽ) en japonais signifie "se décoller." 


Les pruniers perdent leurs fleurs -
sur la table 
qui a la décoration abîmée










21 février 2010

HAIKU de Buson 15

 





Quand les pruiers fleurissent
les belles du bordel
achètent des ceintures

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



梅咲て帯買室の遊女かな

MURO(室) en japonais signifie le nom de lieu dont les prostituée est originaire.






20 février 2010

HAIKU de Buson 14

 





Dans les jeunes herbes
les saule
oublie ses racines

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu



若草に根をわすれたる柳かな

je crois que dans ce cas, c'est plus approprié de choisir ¨oubliant.¨







18 février 2010

HAIKU de Buson 13

 





Elle tombe
la fleur de camélia
au plus noir du vieux puits

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



古井戸のくらきに落る椿哉



je ne la crois pas une bonne traduction. "la fleur de caméria" se superpose.


17 février 2010

HAIKU de Buson 12







Sur l'image saite
elle lâche une fiente -
l'hirondelle !

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


大津絵に糞落としゆく燕かな




je crois que c'est difficile de traduire Ohtsue(大津絵).

16 février 2010

HAIKU de Buson 11

 






Le couchant du printemps
marche
sur la queue du faisan

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


山鳥の尾をふむ春の入日哉









15 février 2010

HAIKU de Buson 10

 





Nuées d'oies sauvages -
le champ devant ma porte
semble s'éloigner

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



雁行て門田も遠くおもはるゝ







14 février 2010

HAIKU de Buson 9

 





On laboure les champs-
même le nuage immobile
s'en est allé

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



畑うつやうごかぬ雲もなくなりぬ










13 février 2010

HAIKU de Buson(8)

 






Pluie de printemps -
l'étang et la rivière
se rejoignent

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



池と川とひとつになりぬ春の雨







12 février 2010

HAIKU de Buson(7)

 






Dans la brume de printemps
le vol blanc
d'un insecte au nom inconnu

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno bianu


陽炎や名もしらぬ虫の白き飛







11 février 2010

HAIKU de Buson(6)


Voile de lune -
une grenouille
trouble l'eau et le ciel

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


朧月蛙に濁る水や空

10 février 2010

HAIKU de Buson(5)

 






Le printemps qui s' éloigne
hésite
parmi les derniers cerisiers

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


ゆく春や逡巡として遲ざくら

9 février 2010

HAIKU de Buson(4)

 






Soir de printemps -
de bougie en bougie
la flamme se transmet


Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


春の夕たえなむとする香をつぐ





8 février 2010

HAIKU de Buson (3)

 






Pas de pont ―
le jour se couche
dans les eaux du printemps


Yosa Buson

tranduction de Cirinne Atlan et Zéno Bianu 



橋なくて日暮れんとする春の水







HAIKU de Buson(2)

 


Ce matin
le soleil a jailli
d'une tête de sardine

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu 

日の光今朝や鰯のかしらより


6 février 2010

HAIKU de Buson(1)

 





Je me lave les pieds―
le baquet coule
comme le printemps !


Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu 

洗足の盥も漏りてゆく春や