29 mars 2010

HAIKU de Buson 32






À travers la neige
les lumières des maisons
qui m'ont claqué la porte au nez

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


宿かさぬ燈影や雪の家つゞき

C'est une interprétation. 




 

16 mars 2010

HAIKU de Buson 31






Nuit de gel -
mes os
raclent le matelas !

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu

我が骨のふとんにさはる霜夜かな

さはる en japonais n'est pas "racler ", mais "toucher."

mes os
touchent le matelas -
Nuit de gel





13 mars 2010

HAIKU de Buson 30







Dans la chambre
ce froid vif sous mon pied -
le peigne de ma femme morte

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu



身にしむや亡き妻の櫛を閨に踏む

Cette traduction a un problème. Il faut le verbe marcher sur.

Dans la chambre
je marche sur le peigne 
de ma femme morte- ce froid vif




11 mars 2010

HAIKU de Buson 29







Avec un chicot
je mords mon pinceau gelé
dans la nuit

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu



歯豁(アラハ)に筆の氷を噛ム夜哉

j'ai  remarqué que 筆の氷 en japonais est une métaphore de la traduction.





 

9 mars 2010

HAIKU de Buson 28

 




Une souris piétine
une assiette -
bruit froid !

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu

 皿を蹈鼠の音のさむさ哉

je crois que c'est une bonne traduction.





6 mars 2010

HAIKU de Buson 27

 





Si profonde
cette belle-de-jour
à la couleur d'abîme !

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


朝がほや一輪深き淵の色

Cette traduction a trois problèmes. Premièrement, profonde n'est pas la belle-de-jour; mais la couleur. Deuxièmement, cette belle-de-jour est l'une d'elles. Troisièmement, abîme signifie l'abîme de la rivière. 


Les belle-de-jours -
l'une d'elles a la couleur 
d'abîme de la rivière








5 mars 2010

HAIKU de Buson 26

 





Les montagnes au loin -
reflet dans les prunelles
d'une libellule

Yosa Buson

traduction de Cirinne Atlan et Zéno Bianu

je n'ai pas pu trouver le haiku original. Ce n'est pas peut-être un haiku de Buson.

遠くの山々-
蜻蛉の眼の中に
その姿





4 mars 2010

HAIKU de Buson 25

 





Sous la foundre
un bruit de rosée
coule dans les bambous

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


稲妻にこぼるヽ音や竹の露


La tentative de la traduction

Sous la foundre
un bruit de rosée
coulant des bambous








3 mars 2010

HAIKU de Buson 24

 





Bruine de juin -
le sentier
s'est évanoui !

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


さみだれに見えずなりぬる径哉

さみだれ en japonais n'est Bruine pas, mais pluie violente.

Saison des pluies -
le sentier
s'est évanoui !





1 mars 2010

HAIKU de Buson 23

 





Nuit brève -
la bave des crabes
mousse entre les roseaux

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


みじか夜や芦間流るヽ蟹の泡

Le langage approprié au verbe en japonais 流るヽ n'est pas mousser, mais couler.


Nuit brève -
la bave des crabes
coule entre les roseaux