11 novembre 2010

Haiku op. 2







il a
la voix d'automne
au fond du cœur









10 novembre 2010

Haiku op. 1







sience
après la musique -
le automne vent









16 mai 2010

Haiku de Buson 35







Plus émouvantes encore
à la lumiére des lanternes
les priéres des nuits froides




traduction de Corine Atlan et Zéno Bianu



提灯で猶あはれなり寒念仏





28 avril 2010

Haiku de Buson 34






Hiver désolé
noir de corbeau
neige d'aigrette

Yosa Buson


traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu



冬がれや烏は黒く鷺白し

C'est une bonne traduction.  Dans le cas présent, je pense que neige ainsi que blanc s'qppliquent au haïku.

4 avril 2010

HAIKU de Buson 33







Le maître abbé -
voilà qu'il pose sa crotte
sur la lande en friche

Yosa Buson

traduction de Crinne Atlan et Zéno Bianu


大とこの糞ひりおはす枯野哉

Cette traducion a deux problèmes. La problème de la structure que la traduction a et des formules de politesse, ひりおはす, qui exprime la plaisanterie.

La lande en friche -
voilà qui le maître abbé
pose sa crotte là





29 mars 2010

HAIKU de Buson 32






À travers la neige
les lumières des maisons
qui m'ont claqué la porte au nez

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu


宿かさぬ燈影や雪の家つゞき

C'est une interprétation. 




 

16 mars 2010

HAIKU de Buson 31






Nuit de gel -
mes os
raclent le matelas !

Yosa Buson

traduction de Corinne Atlan et Zéno Bianu

我が骨のふとんにさはる霜夜かな

さはる en japonais n'est pas "racler ", mais "toucher."

mes os
touchent le matelas -
Nuit de gel